![]() ![]() ![]() Some of the most important early Middle English writing was directed towards religious women (because they needed to learn about their faith but couldn't read Latin). Marie’s language is Anglo-Norman, the dialect spoken among the aristocracy of England and large parts of Northern France she was part of a generation of writers (notable among them Chretien de Troyes) who were in the process of inventing the French verse romance. Marie’s Lais were read in her own time her French is “easy” (a widely-read Anglo-Norman literary language) and the poems are relatively short (the longest is only about a sixth as long as the verse romances being written at the same time by Chrétien de Troyes) readers usually seem to have read them in the origianl, though they were translated, for example, into Old Norse and read in Iceland. The only one of her sources that survived is the Latin one for the Purgatory. She claims to have been translating the Lais from Breton or possibly Welsh (“British”), the Fables from English, and she knew Latin as well. ![]() ![]() She may have been an aristocratic woman, perhaps a nun, living in England but “from France,” as she tells us in the Fables. For various reasons, it’s thought that her twelve Lais date from around 1170, that their author was a woman named Marie who also wrote a rhymed collection of Aesop’s Fables (or rather of an expanded medieval version of these fables) and one longer poem, the Purgatory of St. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |